“My beloved has made me wear such a dress…”
Tum samajh paani chahe tum bhi rahe Ek taraf tere yaar ki hai
| Hindi Line | English Meaning | | :--- | :--- | | Aisi poshak mere yaar ne pehnai hai | Such a garment my Beloved (Lord/Guru) has dressed me in. | | Jo chahe wo le le, ab maang nahi karni | Let Him take whatever He wishes; I shall now ask for nothing. | | Pehle mere haath mein rang ki choodiyan thin | Earlier, I wore colorful bangles on my wrists. | | Aaj pehn di sadhuon jaisi kanganian | Today, He has put on me bangles like a saint’s. | | Pehle meri baandhi thi sone ki paajeb | Earlier, I had golden anklets on my feet. | | Aaj pehn din karidhni ki kadiyaan | Today, He has given me the chains of humility/discipline. | | Pehle mere naina mein surma lagta tha | Earlier, I used to line my eyes with kohl. | | Aaj laga din yogi jaisi palkein | Today, He has given me eyelids like a yogi (steady, closed in meditation). | aisi poshak mere yaar ne pehnai hai lyrics hindi verified
लोक-लाज की लाज सब छोड़ दी मैंने,दुनिया की हर रीत मरोड़ दी मैंने,अब तो बस उस प्रीतम की याद समाई है,ऐसी पोशाक मेरे यार ने पहनाई है। Core Themes and Deep Spiritual Meaning
जिथे फिरदा ऐ उन्माद छाड़दा, जिथे खड़दा ऐ मुश्कान बनाला। “My beloved has made me wear such a
Jo agan bhatakti thi, woh agan bujha di maine, Jo raat andheri thi, woh raat kat gayi. Jo poshak pehni, toh main toh peer ban gayi...
The Sufi qawwali "Aisi Poshak Mere Yaar Ne Pehnai Hai" is a deep, spiritual expression of devotion and surrender to the Divine (the "Yaar" or Beloved). Often performed in (spiritual gatherings), this Irfani Kalam uses the metaphor of "clothing" ( | | Aaj pehn di sadhuon jaisi kanganian
Given the nature of the song, here are a few suggestions for finding the complete lyrics: